Laadukkaat tekstitykset videoillesi – saavutettavuutta ja ymmärrettävyyttä

Tekstityspalvelu kahdella kielellä

Teen tekstityksiä videoihin, webinaareihin ja tallenteisiin suomeksi ja ruotsiksi. Pystyn toteuttamaan myös käännöksiä tekstitykselle, esimerkiksi suomenkieliselle puheelle ruotsinkielinen tekstitys. Oma äidinkieleni on ruotsi, mutta olen tehnyt työtä suomenkielisen viestinnän parissa viimeiset 10 vuotta.

Saavutettavat tekstitykset

Tekstitykset kannattaa vuonna 2025 tehdä saavutettavuusvaatimusten mukaisesti. Toteutan tekstitykset saavutettavuusvaatimusten (WCAG) mukaisesti, ellei videon käytön suhteen ole erikoistoiveita. Saavutettavuusvaatimukset täyttävä tekstitys toimitetaan erillisenä tekstitystiedostona, suositeltujen muotoilukäytäntöjen mukaisesti ja merkkirajat huomioiden. Erillinen tekstitystiedosto mahdollistaa myös sen, että voit lisätä tekstityksen videolle, joka on ollut YouTubessa tai muussa videonjakopalvelussa jo vuosia korvaamatta itse videota. Kaiken lisäksi erillinen tekstitystiedosto parantaa videon hakukonenäkyvyyttä (SEO).

Kuinka nopeasti tekstität?

Tekstitän keskimäärin 90 minuuttia videota viikossa, mutta erikoistapauksissa voidaan myös sopia tiukemmasta aikataulusta. Mikäli tarvitset merkittävästi tiukemmalla aikataululla paljon enemmän tekstitystä videollesi, katso myös pikatekstityspalvelu.

Hinta

Lähtökohtaisesti samankielisen tekstityksen hinta on 5,00 euroa / videominuutti + voimassaoleva alv. Tekstityksen käännös maksaa 15,00 euroa / videominuutti + voimassaoleva alv. Mikäli sinulla on kysyttävää, paina alla olevaa “ota yhteyttä”-nappia ja kysy lisää!

Ota yhteyttä / tarjouspyyntö

UKK - usein kysytyt kysymykset

  • Teen ensisijaisesti videoiden tekstityksiä, mutta tarpeen tullen myös äänitteiden litterointeja. Videon tekstitys ajoitetaan videoon, eli teksti on synkronoitu puheen kanssa.

    Teen tekstityksiä suomeksi, ruotsiksi ja tarpeen tullen englanniksi. Äidinkieleni on ruotsi, mutta olen tehnyt työtä erilaisten viestinnällisten tehtävien parissa suomeksi vuodesta 2013 alkaen.

  • Teen keskimäärin tekstitystä 90 videominuuttia / viikko, mutta tarpeen tullen tahtia voidaan nopeuttaa. Jos tarvitset tekstitykset merkittävästi nopeammin, katso pikatekstitys-sivu.

  • Videon samankielinen tekstitys:

    5,00 euroa + voimassa oleva alv / videominuutti

    Videon samankielinen tekstitys + käännös (FI/SV):

    15,00 euroa + voimassa oleva alv / videominuutti

    Minimilaskutus 50,00 euroa + voimassa oleva alv

  • Toimita minulle videon tai äänitteen latauslinkki. Hyviä palveluita tähän ovat esimerkiksi Google Drive, WeTransfer, OneDrive tai Dropbox, mutta muutkin yleisesti tunnetut jakoalustat ovat ok.

  • Tekstitykset voidaan toimittaa joko erillisenä tekstitystiedostona tai videoon poltettuna.

    Suosittelen lämpimästi erillistä tekstitystiedostoa (yleisin muoto SRT), mikä parantaa loppukäyttäjän mahdollisuutta vaikuttaa luettavuuteen ja parantaa videon hakukonelöydettävyyttä (SEO).

    Videoon poltetun tekstityksen selkein hyöty on se, että katsojan ei tarvitse erikseen käynnistää tekstitystä. Poltettu tekstitys saattaa kuitenkin peittää videon kuva-alaa, eikä sen kanssa pysty hyödyntämään teksti puheeksi -ominaisuuttta.

    Erillinen tekstitystiedosto voidaan toimittaa esimerkiksi sähköpostin liitteenä, videoon poltetun tekstityksen toimitan Google Drive -latauslinkkinä.

  • Tekstitykset parantavat sisältöjen saavutettavuutta monille ryhmille. Ne auttavat huonokuuloisia seuraamaan puhetta ja ääniä. Tekstitykset myös parantavat katselukokemusta ihmisille, joiden äidinkieli ei ole suomi. Tekstitykset mahdollistavat hiljaisen katselun esimerkiksi julkisissa tiloissa ja tukevat oppimista sekä keskittymistä. Ne ovat myös välttämättömiä saavutettavuusdirektiivin vaatimusten täyttämiseksi julkisissa verkkopalveluissa.

  • Huomioin saavutettavuuden pitämällä huolta siitä, että tekstityksen merkkimäärä suhteutettuna puheen pituuteen säilyy mahdollisimman luettavana. Kun puhe on nopeampaa, puheen suoraviivaistaminen merkitystä muuttamatta (esim. poistamalla täytesanoja) on hyvä tapa parantaa tekstityksen luettavuutta.

  • Lähtökohtaisesti kyllä. Käyn läpi jokaisen puhutun lauseen, jotta lopputulos olisi mahdollisimman hyvin jäsennelty ja siten myös fiksusti luettava.

  • Kyllä, hakukoneet indeksoivat tekstitystiedostot, mikä lisää sisältöjen näkyvyyttä.

  • Teen tekstityksiä suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Voin tarpeen tullen myös toteuttaa käännökset, esim. suomenkielisen videon ruotsinkielinen tekstitys.

  • Se onnistuu hyvin. YouTube-videoon voi lisätä tekstitykset jälkikäteen SRT-muodossa, joten ei haittaa, vaikka olisit julkaissut videon vuosia sitten.

  • Kyllä, videotallenteen tekstittäminen onnistuu hyvin.